Przekładamy wszystko…
… prócz deadline’u!

Anna - kręcę tym kotem!

Anna - kręcę tym kotem!

Chcesz nauczyć się obcego języka – i nie wiesz jak…

Masz marzenie, żeby Twoje dziecko mówiło biegle w przynajmniej jednym obcym języku – a ono milczy…

Coś nie idzie w uprzejmej komunikacji z uczniami w Twojej szkole – i nie wiesz, dlaczego…

Szukasz alternatywy dla obdarzania uczniów lub kursantów płotem z jedynek – nie widzisz światła w tunelu…

Tekst za nic nie chce sam się przełożyć na polski…

No cóż, napisz do mnie. Poradzimy.

Dlaczego warto mi zaufać?

– Języka szwedzkiego uczyłam się… w samej Szwecji.

W roku akademickim 2013/2014 studiowałam na Uniwersytecie w Sztokholmie i doskonaliłam się pod okiem prawdziwych autorytetów w dziedzinie tłumaczeń (takich jak Cecilia Wadensjö i Birgitta Englund Dimitrova). Otrzymałam tam stypendium Swedish Women’s Education Association.    

– Językowe umiejętności rozwijałam także w Polsce.

Studiowałam filologię szwedzką z językiem angielskim, skandynawistykę, oraz dwuletnie studia podyplomowe w Szkole Tłumaczy i Języków Obcych UAM.

– Od lat, nieprzerwanie, szlifuję swoje umiejętności na wiele sposobów.

Biorę udział w konferencjach, kursach wakacyjnych i kursach pedagogicznych, i dostarczam sobie tyle dawek wiedzy, że obwód mojej głowy rośnie z roku na rok! Stale podnoszę swoje kwalifikacje, także dlatego, że…

– Jestem pasjonatką!

Edukacja – to mój konik. I to nie taka zwykła, ale alternatywna – czasem do bólu. Już mój licencjat traktował o szwedzkiej edukacji. Niedługo później odkryłam Porozumienie bez Przemocy (jestem dumną członkinią wspierającą CNVC). Potem, po latach łączenia kropek, kulki w mojej głowie zrobiły triumfalne STUK! – i trafiłam w miejsce, gdzie okazało się, że można  – można i w Polsce rozwijać się językowo (i jako człowiek) bez piątek i jedynek, z poszanowaniem człowieka, w duchu współpracy.

To jest mi bliskie i to promuję.

Zaufaj mi jako nauczycielowi, a zadbam o to, by przyswajanie języka stało się czystą przyjemnością i motywującym relaksem!

Zaufaj mi jako tłumaczowi, a zatroszczę się o najwyższą jakość i terminowość w wykonaniu powierzonego zlecenia!

(A to, że mam doktorat z nauk o Ziemi i środowisku, to już zupełnie inna historia.)

Co tłumaczę?

 

Teksty z języka angielskiego i szwedzkiego. Zwłaszcza nauki przyrodnicze, rolnictwo, przetwórstwo żywności, tłumaczenia techniczne, instrukcje obsługi, korespondencja biznesowa, ale też nauki społeczne, humanistyka… do wyboru do koloru.

 

Warto skontaktować się nawet jeśli tekst jest z zupełnie innej tematyki i z zupełnie innego języka. Być może nie podejmę się go osobiście, ale przekażę sprawdzonemu, kompetentnemu tłumaczowi. A biorąc pod uwagę, że staram zadawać się z ludźmi przynajmniej na moim poziomie, na pewno wybiorę osobę podobnie kompetentną ☺

 

Czego uczę?

Języka angielskiego i szwedzkiego.

Tutaj jest pełna gama możliwości: dostosuję się do potrzeb klienta. Czy jesteś prawnikiem, czy kosmonautą, czy licealistą, czy przedszkolakiem, znajdę nauczyciela i materiały, które będą Ci odpowiadać.

Oczywiście, najczęściej można liczyć na to, że lekcje będą odbywać się ze mną.

Kim jestem? Wszystko co warto o mnie wiedzieć napisałam powyżej.

Komu pomogę?

Może ożeniłeś się w Ameryce, babcia nie chce uwierzyć i dopiero „tłumaczenie przysięgłe z angielskiego z pieczątką” ją przekona?*

Frustruje Cię, gdy Twoi koledzy z pracy nawijają biegle po angielsku, a Ty nie masz pojęcia, czy akurat nie obgadują Twojej fryzury?

A może chciałbyś zarabiać trzy razy tyle co teraz, wykonując swój ciężko zdobyty zawód w miejscu o nieco chłodniejszej temperaturze, chociażby – w Szwecji?

Oporna instrukcja obsługi uparcie nie chce dać się rozszyfrować? Boisz się, że zamiast tostera Twoi klienci podłączą do prądu siebie samych?

Jakakolwiek jest motywacja, jakikolwiek jest powód – zapraszam do kontaktu z biurem, zaradzimy!

* To ja jestem przysięgła. A tłumaczenie będzie poświadczone. Ale tego babcia może nie wiedzieć.

Rabaty? Zniżki? Proszę bardzo:

Jak osiągnąć najlepszą cenę? Przewiduje się zniżki za płatność z góry!

5 zajęć – 5%

10 zajęć – 10%

15 zajęć – 15%

Cennik tłumaczeń

Ceny tłumaczeń wahają się od 60 do 180zł i są zależne od:

 

– tematyki,
– stopnia zaawansowania tekstu,
– języka, w którym tekst jest napisany,
– terminu, na kiedy tłumaczenie jest potrzebne,
– formatu pliku.

 

 Strona rozliczeniowa dla tłumaczenia zwykłego to 1800 znaków ze spacjami, zaś poświadczonego – 1125 znaków ze spacjami.

 

Zachęcam do kontaktu z biurem – wtedy tekst zostanie bezpłatnie wyceniony.

Zapraszamy do kontaktu!

(+48) 692 870 040